Трудности перевода

Обсуждаем все, что связано с экспертизой и регистрацией лекарств. Делимся мнениями, советами, новостями и слухами.

Модератор: Ольк@

Трудности перевода

Сообщение Гость98 » 19 ноя 2014, 15:59

Коллеги, как перевести reference solution for purity test??? :ugeek:
Гость98
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 05 май 2014, 15:27

Re: Трудности перевода

Сообщение Arabeska » 20 ноя 2014, 17:33

Адекватный перевод можно сделать только при наличии контекста. Напишите, в документе какого типа указано это словосочетание, и контекст.
без контекста будет весьма примерно - стандартный раствор (раствор сравнения) для использования при определении родственных примесей либо стандартный раствор <вещества> для проверки пригодности системы (при том же определении родственных примесей - содержащий какие-нибудь примеси).
Arabeska
 
Сообщений: 76
Зарегистрирован: 21 апр 2014, 08:21
Откуда: Москва

Re: Трудности перевода

Сообщение Гость98 » 26 ноя 2014, 17:07

Спасибо большое за помощь! все стало понятно
Гость98
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 05 май 2014, 15:27


Вернуться в Общий форум об экспертизе и регистрации ЛС

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 38